Давайте продолжать разбираться в премудростях нашего языка. Он непрост, соглашусь. Но в нем нет ничего случайного. Каждое слово, каждая фраза, каждое понятие – это цепочка каких-то закономерностей. А вот каких- мы и будем разбираться потихоньку.
Русский язык не зря называют великим и могучим. Его относят к одному из самых сложных и интересных. Я скажу вам – вполне законно. Даже мы, носители языка, порой, не догадываемся, сколько тайн он скрывает. Но сегодня мы попытаемся раскрыть некоторые секреты русского языка. Итак, поехали!
Начнем с простого. Буква Ф. Сколько слов мы ежедневно произносим, которые включают в себя эту, такую уже родную букву: франт, футляр, фрагмент, флюгер… И этих слов – бесчетное количество. А ведь практически все они заимствованы из других языков. Кстати, зная это Александр Сергеевич Пушкин сумел в «Сказке о царе Салтане» употребить всего одно такое слово – флот. А мы сумеем обойтись в повседневной речи без единого слова, включающего в себя букву Ф? А? Вряд ли…
Практически та же история с буквой А. Давайте навскидку назовем несколько слов: адъютант, алфавит, автор… Все эти слова пришли к нам из-за границы. Пришли, укоренились в нашей речи, и теперь мы их используем по сотни раз на дню. Но есть и наши, исконно наши: «авось», «ах», «ай… Авоська – это наше! Куда мы без нее!
Кстати, с буквой Э примерно та же история. Практически все слова, за исключением «это», «эй» и «эх» – иноземные. А тем не менее, мы слышим эхо, сдаем экзамены, выбираем мэра, пользуемся эскалатором, и совершенно не подозреваем, что говорим при этом не на русском языке! Вот так!
Ну, а теперь – мое любимое. Этимология слов.
Есть один потрясающий фильм, наверняка любимый многими. «Иван Васильевич меняет профессию». Вот вам, кстати, слово – профессия. Тоже иноземное. Но я не об этом сейчас. «Эх, красота-то какая… Лепота!», – говорил Иван Васильевич, взирая с балкона небезизвестного Шурика на Первопрестольную. И действительно – слово «лепота» активно употребляли во времена Ивана Грозного, но сегодня это – архаизм. Тем не менее, именно от этого слова образовалось прилагательное «нелепый», которое мы активно используем в обиходе. Используем очень часто, но даже не задумываемся о смысле этого слова. Слово «лепота», как нетрудно догадаться, являлось синонимом таких слов, как «красота» и «благодать». «Нелепыми» же на Руси называли вещи прямо противоположные: например, бранные слова для наших предков – это «нелепые глаголы».
Отвлекусь, чтобы вспомнить великих. Например, Михаила Булгакова. Он как-то привел пример предложение, составленное из слов одного корня: «Наставник настойчиво наставлял нас, как настаивать настоящую настойку». Замечательная, осмысленная подборка однокоренных слов, составивших довольно немаленькое предложение, абсолютно верное в грамматическом и лексическом смыслах. Великие велики во всем, что тут можно добавить…
Идем дальше. Помните одну очень известную песню, в которой есть следующие слова:
На тот большак, на перекресток
Уже не надо больше мне спешить.
Жить без любви, быть может, просто,
Но как на свете без любви прожить?
Что такое – «большак» согласно Николаю Доризо, автору этих строк? Правильно, широкая дорога. Но на Руси наши предки под этим словом подразумевали совсем другое!
Большак и большуха — главные в семье, обычно муж и жена, но не всегда. Большину могла передать свекровь одной из своих невесток при своей немощи, при этом большаком продолжал оставаться её муж. То есть – большак и большуха – главы рода, старшие в семье мужчина и женщина. Причем, эти лексемы сохранялись в деревнях даже до 70-х годов века минувшего. Интересное, старое, и сегодня совершенно забытое слово. Но ведь красивое, правда!
Если уж вспомнили песни, давайте обратим внимание еще на одну, причем не менее известную.
«Ой, Вань, гляди какие клоуны,
Рот – хоть завязочки пришей,
Ой, до чего, Вань, размалёваны,
И голос, как у алкашей…»
Все помнят эту песню? Ничего в ней не смущает? А если повнимательней прислушаться? Например, ко второму куплету:
«А тот похож, нет, правда, Вань,
На шурина, такая ж пьянь,
Ну нет, ты глянь, нет-нет, ты глянь,
Я вправду, Вань…»
Ну? Увидели? Разве у Зины может быть шурин? Шурин может быть у Вани – это родной брат Зины. А у Зины может быть лишь деверь!
Кто когда-то обращал на это внимание? Я, если честно, вообще часто путаю, как правильно назвать того или иного родственника. Но вот шурина и деверя знаю. Потому случайно и обратила внимание на эту нестыковку. Ну, не будет же в конце концов Зина так порочить своего брата в глазах мужа. «Какой ни есть – а все ж родня!»
Ну, а теперь об известных фразах, которые мы используем повседневно, но порой не знаем их происхождения.
«Работать спустя рукава»
В современной речи это выражение означает «работать не очень хорошо, кое-как, лениться». И мы его употребляем ежедневно. Ну, кто не хочет схалтурить? Особенно если есть такая возможность! А уж о работниках сферы обслуживания мы говорим именно так всегда. Спустя рукава, согласно нам, работают косметологи и продавцы, врачи и водители, учителя и многие другие. Но нужно сказать, что выражение «спустя рукава» появилось на Руси примерно пять-шесть веков назад. И связано оно было вот с чем. Представители знати носили одежду с очень длинными рукавами. Такие модные наряды назвались охабень, однорядка и ферязь. «Ферязь» – опять-таки, заимствованное слово с буквой Ф во главе. Так вот, на уровне локтя в рукавах были прорехи, но даже с помощью этой детали сделать что-то полезное руками было почти невозможно, разве только нос почесать. Вот бояре и жили «спустя рукава», абсолютно ничего не делая. Причем, абсолютно не сожалея о таком положении вещей. Они в принципе не привыкли что-либо делать и такой крой одежды им был очень даже на руку. С годами этот фразеологизм расширил свое значение стал употребляться не только в отношении знати, но и всех-всех лентяев: «весёлая голова живет спустя рукава». Кстати, даже слово «фразеологизм» – и то – заграничное! А в противовес рабочий человек «засучивал рукава».
«Пьяному море по колено»
Сейчас это выражение без негативного оттенка означает излишнюю храбрость, которая присуща человеку в состоянии опьянения. Иногда мы говорим так, пытаясь доказать всю бесперспективность задуманной комбинации. Но раньше это выражение несло явный негативный подтекст и считалось оскорбительным. Полностью этот фразеологизм звучит так: «Пьяному море по колено, а лужа по уши. А проспится — свиньи боится». Так говорили именно про тех выпивох, которые на самом деле валяются в лужах после пьяных подвигов. Да и мелют языком невесть что. А проснувшись, проспавшись, и придя в нормальное состояние – абсолютно не готовы к подвигам даже гораздо меньшего масштаба. Ну, в общем, «язык наш – враг наш». Но ведь болтаем…
Ну, и последнее на сегодня знакомое, употребляемое выражение.
«Кто старое помянет — тому глаз вон»
Русская пословица, очень популярная для сегодняшнего дня, призывает всех нас не вспоминать прошлые ссоры, обиды. Обычно используется как ответ на извинение или означает попытку примирения. Но первоначально выражение звучало иначе. «Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба вон». Вот оно как! Строго и сурово! Смысл полностью изменяется, и выражение кажется вовсе безвыходным. То есть вспоминать не нужно старые обиды, но и забывать не стоит, иначе вашей добротой могут манипулировать. В общем, лучше быть аккуратнее с тем человеком, который однажды вас обидел. И ведь таких людей вокруг – пруд пруди!
Но все же лучше прощать по-христиански. И использовать пословицы, поговорки и прочие устоявшиеся фразеологизмы исключительно «для красного словца». А это значит – любить и не забывать наш родной язык, такой красивый, богатый, сочный и многогранный. И познавать его. Давайте это делать вместе на страницах нашей еженедельной рубрики!
Все статьи Виктории Христовой читайте в блоке Виктории Христовой
Спасибо! Эта статья была очень полезной. Я узнал очень много нового. Обожаю этимологии.